Repositorio de Prácticas
APP Multilenguaje Médico (AMM)
Fechas
Tipo de práctica
Geographic Scope
País:
Regiones:
Subregión:
Local:
Resumen
En Colombia, la respuesta humanitaria a los flujos extracontinentales en la selva del Darién representa importantes desafíos para ayudar a migrantes no hispanos parlantes. El idioma es una de las principales barreras para una efectiva prestación de servicios. Esto inspiró el desarrollo de la Aplicación Multilingüe Médico (AMM) con el apoyo del Departamento de Estado de los Estados Unidos de América, Oficina de Población, Refugiados y Migración (PRM). Gracias a esta herramienta las personas migrantes ahora pueden recibir servicios de salud con un enfoque diferencial mejorado a través de una aplicación móvil que facilita la comunicación entre el personal del hospital y beneficiarios, mitigando las barreras a la asistencia relacionadas con el idioma.
La aplicación funciona como un traductor que utiliza lenguaje médico específico para facilitar la comunicación entre médico y paciente. Permite a los y las profesionales de salud recopilar información detallada sobre la condición de un paciente para comprender su estado clínico y definir su tratamiento. También incluye formularios específicos para mujeres, hombres y niños para que los y las médicas puedan recopilar fácilmente información relevante sobre signos y síntomas para cada grupo de población. La aplicación permite que el profesional de salud pueda hacer preguntas sobre el estado de salud del paciente – las cuales están pre determinadas en la aplicación- y que este las escuche en su idioma natal. De este modo, luego puede responder haciendo gestos o señalando, por ejemplo, los lugares en los que siente dolor. En resumen, la aplicación permite hacer preguntas al personal de salud brindándole herramientas al paciente para responder dichas preguntas.
La aplicación funciona sin conexión, lo cual representa una ventaja estratégica en una región con conectividad limitada. Además, tiene diferentes módulos cuestionarios: uno de ingreso para identificación de usuarios, un módulo de triaje para salud evaluación de riesgos, y un tercero para consulta médica para determinar la gravedad del estado de salud de un paciente.
Los beneficiarios pueden elegir sus idiomas preferidos para leer y reproducir las preguntas de cada módulo, facilitando así la atención médica y el acceso a servicios de salud oportunos para las personas en movimiento. Los idiomas disponibles actualmente son inglés, francés, creole, chino (mandarín) y portugués. Dos lenguas indígenas (kuna y wayuunaiki) se han incorporado en respuesta a la necesidad de abordar las cuestiones diferencias culturales y lingüísticas de los pueblos indígenas de Colombia.
La aplicación es una herramienta sostenible y asequible que puede generalizarse si se adecuadamente socializada y promovida su utilización entre el personal de salud. Además, puede replicarse en otros territorios y en diferentes contextos de emergencia, no sólo aquellos vinculados a la movilidad humana.
Organizaciones
Principales organizaciones implementadoras
Des informations détaillées
Organizaciones asociadas/donantes
Beneficio e impacto
A su vez, se ha observado un mejoramiento y agilización del proceso de atención médica. En este sentido, mismo que son solamente indicaciones tempranas en la implementación, esta aplicación/plataforma ha mostrado potencial muy útil para mejorar la atención médica, permitiendo brindar diagnósticos más certeros y de forma más rápida.
Asimismo, la posibilidad de descargarla en cualquier teléfono móvil permite su fácil acceso y difusión.
Lecciones clave
- La iniciativa comenzó como una plataforma en línea ideada para alimentar las historias clínicas en los hospitales, pero se requería un servidor en el hospital para preservar los datos personales de los y las pacientes. Entonces se re-orientó el desarrollo hacia una App para utilizarla como un traductor especializado y así evitar que el personal médico deba hacer un doble trabajo cargando datos en la App y luego en las historias clínicas. La app no almacena datos personales de los beneficiarios, solo funciona como traductor, permaneciendo el hospital como el responsable de la preservación de los datos y de garantizar que las historias clínicas siempre estén completas, la reserva y custodia de la información personal de los usuarios.
- Para generar el uso por parte del personal médico fue necesario llevar adelante un proceso de sensibilización tanto para la adopción de un enfoque diferencial en la atención como para permitir al personal de salud perder el miedo/potencial resistencia al uso de las herramientas tecnológicas.
- Los constantes cambios de personal en los hospitales, tanto a nivel directivo como en el personal asistencial, se convierten en un riesgo para que se mantenga el uso de la herramienta, esto requiere mantener procesos de acompañamiento y gestión para afianzar y mantener el uso de la herramienta.
- La retroalimentación de los usuarios de diferentes partes del país ha sido esencial para mejorar la APP. Para esto fue muy importante pilotear cada nuevo idioma de la App.
Recomendaciones(para replicar)
- Es recomendable mantener procesos de acompañamiento y gestión para afianzar a fin de mantener el uso de la herramienta.
- A su vez, es importante difundir la existencia e información sobre la aplicación para que más personal de salud la utilice.
- También es importante ir actualizando los idiomas disponibles, esto vinculado con los flujos migratorios.
- Es recomendable adoptar una posición abierta a justes y mejoras propuestas por los usuarios que reflejen mejor la riqueza cultural de nuestra comunidad global.
Innovación
Si bien existen otras aplicaciones para brindar información a la población migrante que no habla español, por ejemplo T-Zen on the App Store (apple.com), esta práctica resulta innovadora por justamente tratar un contenido específico para abarcar una necesidad específica, como lo es el acceso a la salud de las personas no hispanohablantes. A su vez, no solo provee información, sino que permite la comunicación entre el personal de salud y los/as pacientes.
Asimismo, la aplicación se esfuerza por ser sensible a las diferencias culturales de los usuarios. En este sentido, no se realizan traducciones literales, sino que el contenido es adaptado para que tenga sentido y se adapte a la cultura local.Particularmente en el caso de las comunidades indígenas, personas de la comunidad participaron en la validación del contenido colaborando en la adaptación de las preguntas y la forma de nombrar ciertas enfermedades en función de las creencias. De esta manera, una vez validados los contenidos, los miembros de las comunidades realizaron las traducciones.
Además, a fin de afrontar las diferencias culturales, se consideraron aspectos como el diseño de la aplicación, para que sea fácil de entender para personas de distintas culturas. De este modo, se buscó lograr que todos los usuarios se sientan identificados y bienvenidos.
Recursos adicionales
Additional Images
Fecha Enviado:
Más prácticas relacionadas:
- Cultural advisories in the services of maternity´s health for the indigenous cross-border community Ngäbe Bugle (WHP)
- A designated migration module for processing comprehensive migration data in the existing Information Monitoring and Evaluation system of TB patients in the Republic of Moldova (SIME TB)
- Pacaraima Committee
- APP Multilenguaje Médico (AMM)
- Talleres de facilitación de diálogos de saberes: Introducción a la metodología de los diálogos interculturales
Comentarios de los revisores pares:
*Todas las referencias a Kosovo deben entenderse en el contexto de la Resolución 1244 [1999] del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Newsletter
Subscribe to our newsletter.